“Папіроси” поклали на музику. Білоруси зробили подарунок Юрку Іздрику до 55-річчя. ВІДЕО
Книга Юрія Іздрика «Папіроси» в перекладі білоруською мовою вийшла в аудіо та відеоформаті. Перекладена версія отримала назву «Пятка беларуская». Альбом – це запис живої імпровізації тріо з Мінська Buben Naruszewicz Baisan в Музеї Азгура.
Переклад книги зробив Алесь Baisan Плотка за редакцією Макса Щура і Світлани Курс. Восени вірші з книги будуть опубліковані в міському журналі «Большой».
Коментує перекладач:
«Переклад книги було зроблено відразу після візиту на «Книжковий Арсенал». Продуктивності посприяв формат книги оригіналу - вона видана у формі пачки цигарок, тому перекладати зручно навіть у метро. І автор, і редактор схвалили декілька інтертекстуальних випадів і кумедних жартів, вийшов непоганий подарунок автору на день народження».
Юрій Іздрик – український прозаїк, поет, культуролог, в минулому – головний редактор журналу «Четвер», один з творців так званого «Станіславського феномену». Автор книг прози «Воццек & воццекургія», «Подвійний Леон» та ін.; поезії «Ю», «AB OUT», «Календар Любові»; есеїв «Флешка» та «Флешка 2gb». Народився і живе в Калуші. Цього тижня йому виповнилося 55 років.
Алесь Baisan Плотка – поет, автор книги «Байсан» і символу «Вершниця». Переклав з української книгу Івана Семесюка «Пригоди павіана», пісні ВВ «Танці» та Nocturnal Mortum «Срібло Перуна» (для Gods Tower). Учасник проектів TerraKod і «Туфлі Гну» з репером Серьогою. Разом з Бубеном та Нарушевичем видав чотири альбоми «цифрової поезії».
ВІКНА 0
Залиште свій коментар!
Щоб не вводити щоразу цифровий код, зареєстутесь або залогіньтесь на нашому Форумі.
Коментарів: 2
якась хірня
не така то вже і хірня, якщо копанути глибше - чого сябри не переклали іздрика на російську мову - як не як рідна для 77% білорусів - для кого та